2012年成人高考學位英語復習:形容詞翻譯
一、
由于語言習慣不同,英語里的形容詞有時譯成漢語副詞
1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
我要對每一個人都親切、溫順、和善。
2. He asked me for a full account of myself and family.
他詳盡地問起我自己和我家里的情況。
二、
有時可將英語的“形容詞+名詞短語”譯成漢語的主謂結構
1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
這是我度過最愉快的一天。
三、
為了使譯文自然流暢,讀起來順口,在一些形容詞前可根據上下文內容加上副詞“很”、“最”等字
1. She spoke in a high voice.
她講話聲音很尖。
四、
如果一個名詞前有幾個形容詞修飾,英譯時應根據漢語習慣決定其順序
1. a large brick conference hall
一個用磚砌的大會議廳
2. a plastic garden chair
一把在花園里用的塑料椅子
五、英語中一些
表示知覺、情感、欲望等心理狀態的形容詞同連系動詞構成復合謂語時,翻譯時可將形容詞譯成動詞
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
你完全不懂你在婚姻方面承擔的責任。
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.
類似的批評在他后來寫的評論美國的文章中屢見不鮮。
六、
一些原義并無否定意思的形容詞和別的詞搭配有時可譯成否定句
1. These goods are in short supply.exam8.com
這些貨物供應不足。
熱點關注:
2.部分稿件來源于網絡,如有不實或侵權,請聯系我們溝通解決。最新官方信息請以湖北省教育考試院及各教育官網為準!
湖北成教網微信公眾號
隨時獲取成考政策、通知、公告及各類學習資料、學習方法、課件。